|
Thread: Your local proverbs translated into English. | This thread is pages long: 1 2 · «PREV |
|
Jiriki9
Honorable
Undefeatable Hero
Altar Dweller
|
posted February 11, 2012 01:15 PM |
|
|
Quote: "Peter doesn't forget what little Pete learnt"
We have that the other way round.^^
"What Johnny doesn't learn, John will never ever learn."
also, some more:
'Die Spatzen pfeifen es von den Dächern'
"the sparrows whistle it from the rooftops"
'Wer andern eine grube gräbt, fällt selbst hinein."
"Who buries a whoel for others, falls into it themselves"
'Es gibt nichts gutes, außer man tut es'
"There is nothing good, unless you do it."
'Jeder kehre vor der eigenen Tür, dann ist die ganze Straße sauber'
"Everybody sweep in front of their own door, then the whole street is clean."
'Der Teufel kackt immer auf den dicksten Haufen'
"Devil allways ****s on the fattest pile"
'Manchmal hat man kein Glück, und dann kommt auch noch Pech dazu'
"Sometimes you got no good luck, and then bad luck comes, too."
(sounds not so sensefull in english, in German it makes more sense, since "Glück"=luck and "Pech"=misfortune are rather different words)
'Hopfen und Malz, gott erhalts'
"Hop and malt, god preserve it" (from anything bad happening to it)
|
|
The_Polyglot
Promising
Supreme Hero
Nuttier than squirrel poo
|
posted February 11, 2012 01:42 PM |
|
|
"Teher alatt nő a pálma"
"Palm trees grow best when a sizable weight is placed on top of them"
Wow, this sounds super weird in English! It roughly means that the more obstacles one has to face(/overcome), the better they turn out to be in the future, so the more obstacles overcome, the better their overall future effect on the person having overcome them, will be.
It still sounds super weird... I guess the more one tries to explain a joke, the less funny it becomes.
EDIT: Uncle Google's translation: "Load the palm to grow"
And that's why the world will forever need Hungarian interpreters/translators.
|
|
Lexxan
Honorable
Undefeatable Hero
Unimpressed by your logic
|
posted February 11, 2012 03:03 PM |
|
|
Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding
Even if a monkey wears a golden ring, it is and shall remain an ugly thing
It means: if something is evil or ugly by nature, you cannot improve it by adding something little.
Parels voor de zwijnen
Pearls for pigs/swine/hogs
It means: something precious being completely laid to waste by handing it to people who don't appreciate its true value.
Alle wegen leiden naar Rome
All roads lead to Rome
it means: There are multiple ways to achieve one goal.
Als het water zakt, dan kraakt het ijs
If the water(level) decreases, the ice (above it) will start creaking.
it means: a logical result to a previous occurance
Wie kaatst, moet de bal verwachten
If someone throws a ball against a wall, should expect it to rebound.
It means: To every action there is an equal reaction.
Wie wind zaait, zal storm oogsten
Those that sow wind, shall reap a storm
It means: Those that act wrongly, will bear the nastiest consequences
Wiens brood men eet, diens woord men spreekt
Whose bread you eat, their word you preach (or speak)
It means: you (morally/verbally) support those who support you (financially)
____________
Coincidence? I think not!!!!
|
|
The_Polyglot
Promising
Supreme Hero
Nuttier than squirrel poo
|
posted February 11, 2012 03:32 PM |
|
|
"Egy bolond százat csinál"
"One fool makes a hundred fools"
And/Or, not so literally:
Having one fool somewhere results in 99 additional fools appearing there in no time at all
|
|
DagothGares
Responsible
Undefeatable Hero
No gods or kings
|
posted February 11, 2012 03:51 PM |
|
|
One's death, someone else's bread. (it rhymes in Dutch)
Even when a monkey wears a golden ring, it is and will remain an ugly thing.
____________
If you have any more questions, go to Dagoth Cares.
|
|
The_Polyglot
Promising
Supreme Hero
Nuttier than squirrel poo
|
posted February 12, 2012 01:05 PM |
|
|
Do sayings count as well? If so, voila:
"Házinyúlra nem lövünk"
"One doesn't shoot a pet rabbit"
"Nem a nyúl viszi a puskát"
"The rabbit isn't the one carrying the gun"
"A fagyi nem nyal vissza"
"Ice cream does not lick back"
|
|
|
|